我已使出洪荒之力咋翻譯?央視給標(biāo)準(zhǔn)答案
advplusmouldinjection.com [2016-08-11] 雨林上海翻譯公司
緊張激烈的里約奧運(yùn)賽場(chǎng)上,中國(guó)游泳女隊(duì)的傅園慧卻憑借逗X之際的表情火爆全球,尤其是那句“我已經(jīng)使出了洪荒之力”讓人頓時(shí)失去了招架之力。
奧運(yùn)會(huì)是個(gè)國(guó)際大舞臺(tái),那么這個(gè)“洪荒之力”該如何向全世界的網(wǎng)友們介紹呢?英語(yǔ)里怎么說(shuō)?
央視英語(yǔ)新聞?lì)l道官方微博@CCTVNEWS 在一段報(bào)道中給出了標(biāo)準(zhǔn)答案:"A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme."
I've been utilizing prehistorical powers……prehistorical意思是史前的,用它指代洪荒,蠻貼切的。你感覺(jué)如何呢?或者有沒(méi)有更傳神的翻譯?
順便提醒一下學(xué)生黨,這極有可能是未來(lái)的一個(gè)考點(diǎn)喲。
由上海雨林翻譯公司整理