熟妇性爱视频无码在线_亚洲精品无码mv在线观_国自产在线精品一本无码中文_天天噜啦在线播放

翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們
 當(dāng)前位置:翻譯公司 -> 行業(yè)信息 -> 我已使出洪荒之力咋翻譯?央視給標(biāo)準(zhǔn)答案
 翻譯強(qiáng)項(xiàng)
 □ 英語(yǔ)翻譯
 □ 日語(yǔ)翻譯
 □ 韓語(yǔ)翻譯
 □ 法語(yǔ)翻譯
 □ 德語(yǔ)翻譯
 □ 俄語(yǔ)翻譯
 □ 西班牙語(yǔ)翻譯
 □ 葡萄牙語(yǔ)翻譯
 □ 意大利語(yǔ)翻譯
 
  聯(lián)系我們
上海翻譯公司
 總機(jī):021-51085774
 總機(jī):021-51085784
 電郵:sales@021fy.com
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機(jī):010-51293101
 總機(jī):010-51293102
 電郵:bj@021fy.com
 傳真:010-51293103

人力資源(應(yīng)聘專用):
 hr@021fy.com
 

我已使出洪荒之力咋翻譯?央視給標(biāo)準(zhǔn)答案

advplusmouldinjection.com  [2016-08-11] 雨林上海翻譯公司



  緊張激烈的里約奧運(yùn)賽場(chǎng)上,中國(guó)游泳女隊(duì)的傅園慧卻憑借逗X之際的表情火爆全球,尤其是那句“我已經(jīng)使出了洪荒之力”讓人頓時(shí)失去了招架之力。

  奧運(yùn)會(huì)是個(gè)國(guó)際大舞臺(tái),那么這個(gè)“洪荒之力”該如何向全世界的網(wǎng)友們介紹呢?英語(yǔ)里怎么說(shuō)?
  央視英語(yǔ)新聞?lì)l道官方微博@CCTVNEWS 在一段報(bào)道中給出了標(biāo)準(zhǔn)答案:"A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme."
  I've been utilizing prehistorical powers……prehistorical意思是史前的,用它指代洪荒,蠻貼切的。你感覺(jué)如何呢?或者有沒(méi)有更傳神的翻譯?
  順便提醒一下學(xué)生黨,這極有可能是未來(lái)的一個(gè)考點(diǎn)喲。

上海雨林翻譯公司整理

上海雨林翻譯有限公司

專業(yè)翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市徐匯區(qū)虹漕路421號(hào)65棟409室 郵編: 200233
電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時(shí)服務(wù)) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權(quán)所有,網(wǎng)站由上海雨林網(wǎng)絡(luò)公司負(fù)責(zé)制作與推廣