薪酬,技巧,壓力:全面了解同聲傳譯
advplusmouldinjection.com [2008-08-01] 雨林上海翻譯公司
同傳如何估價(jià)
在最新一批“明碼標(biāo)價(jià)”的小時(shí)工里,同聲傳譯的價(jià)碼高居榜首,最高收入可達(dá)每4小時(shí)報(bào)酬8000元,“同聲傳譯”成了讓人眼熱的香餑餑。日前,筆者從上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長柴明颎處了解到,同聲傳譯是一個(gè)從業(yè)者相當(dāng)有限的行業(yè),而且他們的報(bào)酬就是參照國際通行的標(biāo)準(zhǔn)制訂的。既然如此,國際上同聲傳譯究竟身價(jià)幾何?帶著這些疑問,筆者采訪了勞動(dòng)和社會(huì)保障局及該行業(yè)業(yè)內(nèi)人士。
國際上同聲傳譯究竟身價(jià)幾何?為聯(lián)合國服務(wù)的譯員報(bào)酬,被視作譯員薪酬的標(biāo)尺,目前的標(biāo)準(zhǔn)是每人每天600至800美元。譯員的工作基本以一場會(huì)議6小時(shí)計(jì),會(huì)有3名譯員輪流承擔(dān),平均每人每小時(shí)的收入在300美元左右,一般不會(huì)超過400美元。
同聲傳譯的豐厚報(bào)酬讓人眼熱,最近傳出消息說有培訓(xùn)機(jī)構(gòu)想要開設(shè)類似課程。柴院長直言這是不現(xiàn)實(shí)的,會(huì)議口譯是一種職業(yè),需要長時(shí)間的專業(yè)訓(xùn)練,在訓(xùn)練之前少不了嚴(yán)格的選拔,和大學(xué)里各院系的選拔是類似的?谧g員必備的“會(huì)議口譯專業(yè)證書”雖不是文憑,但其分量和文憑相當(dāng),可以肯定,沒有哪個(gè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)能夠代替專業(yè)院系培養(yǎng)出專門人才。
應(yīng)了那句英語諺語———no pain,no gain,且不說未必人人都有做譯員的天賦,即使有天賦,不經(jīng)一番“痛苦”的訓(xùn)練,也不能勝任譯員的工作;等到終于成了口譯員,在高額報(bào)酬背后投入的心血也非尋常人能夠思量。
時(shí)刻"準(zhǔn)備"著
“每小時(shí)300美元不是那么好賺的!辈裨洪L感嘆,外人只道譯員在“箱子”(譯員工作的小隔間,業(yè)內(nèi)俗稱“箱子”)嘰里呱啦說一小時(shí),可他的準(zhǔn)備工作要用去足足一個(gè)星期,甚至更長時(shí)間。“比如說給國際環(huán)保組織成員國大會(huì)做翻譯,大會(huì)主題是臭氧層,你看看一個(gè)譯員提前要看多少材料……”說話間柴院長把一疊書和文件放在筆者面前,他先抽出兩大本的辭典!胺ㄒ(guī)、條約和化學(xué)知識還只是基礎(chǔ),環(huán)境大會(huì)還涉及經(jīng)濟(jì)發(fā)展、地區(qū)協(xié)調(diào)等等……”所以除了兩本磚頭一樣的公約,還有四五份文件要“啃”,而這些不過是為一次會(huì)議所做的準(zhǔn)備。
柴院長身在行中,對于其中甘苦“冷暖自知”,他笑說從來沒有會(huì)議口譯員以此發(fā)家,同行中更是沒有腰纏萬貫的。干這行,至多也就算“中產(chǎn)階級”。
語言、技巧、心理,一個(gè)都不能少
什么樣的人有成為口譯員的潛質(zhì)?準(zhǔn)譯員要過哪些關(guān)卡?歸納起來就是語言、技巧和心理三道關(guān)。
做口譯員需要天賦。學(xué)習(xí)外語到了一定程度會(huì)遇到很難突破的瓶頸,即外語和母語之間的壁壘,只有突破瓶頸,使自己的外語水平無限接近“母語狀態(tài)”,這才擁有成為口譯員的資質(zhì)。談到口譯系在去年9月招收的第一屆學(xué)生,柴院長形容他們“幾乎已經(jīng)養(yǎng)成了用英語思維的能力”。
有了語言功底,做譯員關(guān)鍵還是訓(xùn)練技巧。做口譯,必須打破常規(guī)的記憶方式,訓(xùn)練準(zhǔn)譯員,實(shí)質(zhì)是記憶重組的過程。在復(fù)旦開宣講會(huì)時(shí),口譯系一個(gè)男生當(dāng)場演示了一次。柴院長作一個(gè)10分鐘的簡短報(bào)告,那個(gè)男生隨后把10分鐘里講述的內(nèi)容一字不漏地翻譯出,當(dāng)時(shí)臺下的學(xué)生最感興趣的就是,那個(gè)男生究竟做了什么樣的筆記?不過,看口譯員的筆記是徒勞的,那上面只有零碎的詞組,劃線和古怪的記號,普通人壓根看不懂。其中區(qū)別在于,平常我們總是根據(jù)“含義”來記憶,聽到一句話反映出它表達(dá)的內(nèi)容,可口譯員聽到的不是完整的句子,而是一組一組的單詞塊,他們把單詞塊拼接起來,轉(zhuǎn)換了用另一種語言表達(dá),這個(gè)過程好像計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)處理一樣。
口譯訓(xùn)練中有一項(xiàng)很有趣的“影子訓(xùn)練”,就是讓嘴和耳朵“各自為政”。如果一個(gè)人說話,另一個(gè)人立刻跟著重復(fù)他剛才說過的話,這并不困難,而“影子訓(xùn)練”意在拉長時(shí)間差:一個(gè)人先說10秒鐘,另一個(gè)人再跟上開始重復(fù)他說過的話,這時(shí)耳朵聽著對方正在說什么,嘴里重復(fù)的是對方剛才說過的。這種訓(xùn)練從“中文中文”到“英文英文”,最后是“英文中文”,也就是模擬口譯了。
著重培養(yǎng)的,還有準(zhǔn)譯員的心理。長時(shí)間的學(xué)習(xí)中,很少有人體會(huì)到“成就感”,高難度的材料,高難度的訓(xùn)練,學(xué)生的自信每天都面臨著挑戰(zhàn)。柴院長說,他相信這些學(xué)生是優(yōu)秀的,他在課后不吝夸贊,但是“接受打擊是培養(yǎng)的一部分,不斷地被否定被打擊被質(zhì)疑后還能堅(jiān)持下去,這才是口譯員的心理素質(zhì)!
和壓力相隨
做口譯員最大程度上考驗(yàn)的是心理素質(zhì),口譯的工作環(huán)境幾近“嚴(yán)苛”。如果做筆譯,碰上瓶頸或者身心疲勞,可以先把工作擱一邊,等狀態(tài)回升了再繼續(xù);可口譯工作中根本不存在“緩沖”———卡殼了,想辦法繼續(xù);大腦疲勞了,集中精力堅(jiān)持下去;出差錯(cuò)了,沒工夫懊惱,豎起耳朵繼續(xù)干活……會(huì)議口譯基本是個(gè)吃力不討好的差事,做得好是應(yīng)該的,可若稍有偏差,遭遇的難堪是常人難以忍受的。柴院長透露,聯(lián)合國的大會(huì)上,有暴躁的代表覺得口譯員沒能表達(dá)出他的意思,當(dāng)眾拿起鉛筆扔到“箱子”的窗戶上,而這樣的情況,并不罕見。
口譯員的另一大壓力來自“漂泊”的生活。承擔(dān)國際會(huì)議的翻譯工作,注定了要輾轉(zhuǎn)于紐約、日內(nèi)瓦、內(nèi)羅畢等城市,飛機(jī)和時(shí)差成了生活的組成部分,他們是這個(gè)時(shí)代“變異”的波西米亞人。這樣的工作做一時(shí),是“挑戰(zhàn)”,但有幾人能接受一輩子這么過?柴院長深有感觸地說,選擇做口譯,一生都將和壓力相伴。
不吃"青春飯"
由于高強(qiáng)度的腦力勞動(dòng)、高壓強(qiáng)的工作壓力,口譯員總被看作吃“青春飯”,甚至有人戲言,做口譯員用腦過度壽命不長,柴院長笑言這些是外行胡亂杜撰的:“陳方安生的哥哥方順生就在聯(lián)合國做了一輩子口譯員,老先生在3年前以65歲的高齡光榮退休,我們偶爾還有聯(lián)系,他老人家健談風(fēng)趣,精神好著呢!毙袃(nèi)人都明白,口譯員是“越老越帥”,隨著年齡增長,經(jīng)歷了大風(fēng)大浪,做口譯幾入化境,比如某個(gè)會(huì)議的翻譯,3人輪流翻譯20分鐘,在那40分鐘休息時(shí)間里,老譯員會(huì)瀟灑地出去和朋友聊聊天,喝杯咖啡,然后提前5分鐘回到“箱子”,繼續(xù)開工……對于這些老譯員來說,口譯就和吃飯喝咖啡一樣自然。