熟妇性爱视频无码在线_亚洲精品无码mv在线观_国自产在线精品一本无码中文_天天噜啦在线播放

翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們
 當(dāng)前位置:翻譯公司 -> 行業(yè)信息 -> 英國倫敦--翻譯公司評出全球十大最難翻譯單詞
 翻譯強項
 □ 英語翻譯
 □ 日語翻譯
 □ 韓語翻譯
 □ 法語翻譯
 □ 德語翻譯
 □ 俄語翻譯
 □ 西班牙語翻譯
 □ 葡萄牙語翻譯
 □ 意大利語翻譯
 
  聯(lián)系我們
上海翻譯公司
 總機:021-51085774
 總機:021-51085784
 電郵:sales@021fy.com
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機:010-51293101
 總機:010-51293102
 電郵:bj@021fy.com
 傳真:010-51293103

人力資源(應(yīng)聘專用):
 hr@021fy.com
 
  大洋網(wǎng)6月25日報道:據(jù)英國《泰晤士報》22日報道,在全球1000名翻譯人員的協(xié)助下,英國倫敦“今日翻譯”公司近日評選出當(dāng)今世上最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人愿意以德報怨兩次,但決不會有第三次。

  在英語方面,意思為全權(quán)大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運動中一種投球招數(shù))、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的語言),成為翻譯員心目中最棘手的英語單詞。“今日翻譯”公司的行政總裁林斯基尼說:“人們有時忘記了,翻譯員不只要翻譯語言,更要翻譯文化。有時候,一種文化有的事物未必存在于另一種文化。”

  全球十大最難翻譯單詞

  1.Ilunga:希魯巴語,世人愿意以德報怨兩次,但決不會有第三次

  2.Shlimzl:依第語,一個“頭頭碰著黑”的倒霉人

  3.Radioukacz:波蘭語,在鐵幕蘇聯(lián)進行抵抗運動的電訊員

  4.Naa:日本語,只流行于關(guān)西,用作強調(diào)語氣或表示贊同的語氣助詞

  5.Altahmam:阿拉伯語,沉痛哀傷的一種

  6.Gezellig:荷蘭語,舒服

  7.Saudade:葡萄牙語,渴望的一種

  8.Selathirupavar:泰米爾語,逃學(xué)的一種

  9.Pochemuchka:俄語,一個每件事都要問的人

  10.Klloshar:阿爾巴尼亞語,失敗

    來源:廣州日報大洋網(wǎng)

上海雨林翻譯有限公司

專業(yè)翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市徐匯區(qū)虹漕路421號65棟409室 郵編: 200233
電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時服務(wù)) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權(quán)所有,網(wǎng)站由上海雨林網(wǎng)絡(luò)公司負責(zé)制作與推廣