熟妇性爱视频无码在线_亚洲精品无码mv在线观_国自产在线精品一本无码中文_天天噜啦在线播放

翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們
 當(dāng)前位置:翻譯公司 -> 行業(yè)信息 -> 筆譯與口譯的區(qū)別,以及口譯人員的要求
 翻譯強(qiáng)項
 □ 英語翻譯
 □ 日語翻譯
 □ 韓語翻譯
 □ 法語翻譯
 □ 德語翻譯
 □ 俄語翻譯
 □ 西班牙語翻譯
 □ 葡萄牙語翻譯
 □ 意大利語翻譯
 
  聯(lián)系我們
上海翻譯公司
 總機(jī):021-51085774
 總機(jī):021-51085784
 電郵:sales@021fy.com
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機(jī):010-51293101
 總機(jī):010-51293102
 電郵:bj@021fy.com
 傳真:010-51293103

人力資源(應(yīng)聘專用):
 hr@021fy.com
 

  口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點。其理論、技巧和要求也各有不同?谧g的最大特點是當(dāng)場見效。它對措辭很少有時間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)的場合下又是不可能借助任何工具書的。譯員要善于在短促的時間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。

  無論是一次談話,還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢的語言把交談?wù)叩乃枷霚?zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)述過去,是談話和談判或講課能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?

一、 事前要有準(zhǔn)備

  接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。首先要對翻譯的內(nèi)容有所了解。比如,了解任務(wù)目的,查找參考文獻(xiàn),事先模擬口譯,熟記關(guān)鍵詞匯等內(nèi)容。再則,就是找項目負(fù)責(zé)人了解情況。對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。

  我們承擔(dān)的口譯,有時候是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流。遇有這種情況,應(yīng)對講課人所要講的課題,最好連聽眾的情況都有所了解,才不至于臨場慌亂。要重視和外賓的第一次見面、安排日程等活動。這種活動一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準(zhǔn)備。首先,你可以通過這種初次見面了解并逐漸適應(yīng)外賓的語音、語調(diào)。搞翻譯的人都知道,外國人的語音、語調(diào)也是五花八門的。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標(biāo)準(zhǔn)的外語,而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語。再則,通過初步的接觸,也能對談判或講課的內(nèi)容有一些了解(在事前沒有充分的時間進(jìn)行案頭準(zhǔn)備的情況下,這種了解尤為重要)。更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場的緊張感,為下一步正式場合的翻譯做好心理準(zhǔn)備。

  另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果是很好的。這就是和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要。這實際上等于先打了一個草稿。有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提的問題;宴會或其它比較正式的場合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容的,如祝酒辭等。

  口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無準(zhǔn)備這實際上是在用口譯的方式做筆譯的工作。真遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時的功力,盡自己最大努力來應(yīng)付。

二、 翻譯時兼做編輯

  這是什么意思呢?就是說譯員在聽清并理解了講話人的話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的、重復(fù)羅嗦的廢話,從而對其進(jìn)行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實原則呢?否。因為,口語自有口語的特點。講話人在即席發(fā)言時,腦子里往往只有一個中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。就是說,口語不可能像書面語那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦的廢話。甚至有的講話人本來就不善言辭,經(jīng)常會說出一些不完整的、不知所云的話。這種情況中國人有,外國人也有。這時,譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人的精神實質(zhì)。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂、不忠的感覺。 至于哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠譯員各方面的綜合知識水平去判斷。絕不能以編輯為由對講話人的話大打折扣,傷筋動骨。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問題。翻譯而兼編輯為的是更好地傳達(dá)講話人的精神實質(zhì),而不是為了任何別的目的。

三、 翻譯時要記要點

  記要點,是記講話人的內(nèi)容而不是原講話的句式和單詞。由于口語工作的特點,需要在極短的時間內(nèi)及時傳達(dá)講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內(nèi)容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語言表達(dá)出來。如果不能立即忘掉原話的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。有的翻譯喜歡在翻譯時用筆來記,以為這樣可以幫助記憶。但實踐證明這樣不但沒有用,反而會妨礙記憶和表達(dá)的速度。因為這樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當(dāng)然,當(dāng)一連串出現(xiàn)好幾個數(shù)字時,借助筆記一下還是有益的。由于中外文數(shù)字段位表達(dá)方式的不同,每當(dāng)遇到較大的數(shù)字,轉(zhuǎn)換沒有把握時,為了保證數(shù)字的準(zhǔn)確,有時不得不請外賓將數(shù)字寫出來。顯然,這是最笨的辦法,也是不可取的。

四、 翻譯時要樹立信心

  不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問不問,造成錯誤。

  還有,有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文的關(guān)系又想起來了,這時可以直接補(bǔ)進(jìn)去,而不必專門向聽眾說明'這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補(bǔ)上。這種情況,很多譯員可能都遇到過。特別是在外賓講得興奮起來,一口氣講很長時,或者是由于翻譯時間長了,腦力疲勞時容易發(fā)生。這里,我說不必向聽眾說明,是因為你多說了那幾句反而容易分散聽眾的注意力,影響聽眾的情緒,當(dāng)然也就影響了翻譯的整體效果。

五、 譯員要有廣博的知識面

  在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時是我們事先無法預(yù)料的。這就需要我們平時多注意翻譯以外知識的學(xué)習(xí)。


六、 譯員要有良好的政治素質(zhì)和強(qiáng)烈的愛國熱情

  我們遇到的外國人有時會提出一些政治問題,有時甚至是一些敏感的政治問題。這是譯員不能回避的。特別是遇到某些對中國有片面之見的內(nèi)容,作為有愛國之心的中國譯員就不能不作出應(yīng)有的反應(yīng),予以堅決的駁斥。

 

上海雨林翻譯有限公司

專業(yè)翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市徐匯區(qū)虹漕路421號65棟409室 郵編: 200233
電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時服務(wù)) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權(quán)所有,網(wǎng)站由上海雨林網(wǎng)絡(luò)公司負(fù)責(zé)制作與推廣