快報(bào)訊(記者 彭亞平)昨天,懸掛于南京新街口的巨型英語(yǔ)翻譯考題(本報(bào)10日曾予報(bào)道)終于有了結(jié)果。然而在應(yīng)征的2000多條答案中,符合標(biāo)準(zhǔn)者鳳毛麟角。幾位評(píng)委感慨:一道十分平常的翻譯題,卻難倒了那么多英語(yǔ)“高手”,這足以暴露出時(shí)下英語(yǔ)教學(xué)和培訓(xùn)的不足。
這道巨型翻譯題原文是“I would not be surprised if he’s stopped off at the pub on the way home”,正確答案為“如果在回家的路上他不去小酒館才怪呢”。此次活動(dòng)的主辦方亞美利加執(zhí)行校長(zhǎng)吳景雁說,題目看起來并不是很難,但是融入了語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)言基本知識(shí)、生活背景和思維方式等諸多元素,要準(zhǔn)確翻譯出來并非易事。
果然不出所料,題目亮相后,每天都有不少市民撥打電話提供答案,其中不乏高校師生,有的還擁有英語(yǔ)六級(jí)、八級(jí)證書。但他們的翻譯可謂笑話百出。有人翻譯成“我是不會(huì)感到驚訝,如果他在回家的途中去了俱樂部”;多數(shù)人直譯:如果他在回家的途中去了小酒吧,我是不會(huì)感到驚訝的,意思基本正確,但表達(dá)晦澀、不到位;還有的人干脆譯成“愛上一個(gè)不回家的人”,與本意相去甚遠(yuǎn)。
幾位高校英語(yǔ)專家坦言,現(xiàn)在的英語(yǔ)教育仍然停留在語(yǔ)言的知識(shí)教授階段,對(duì)提高英語(yǔ)的實(shí)用能力不利。吳景雁認(rèn)為應(yīng)該提倡以“使用”為教學(xué)的最直接目的,即把一些原來在課堂里、書本上死記硬背的英語(yǔ)學(xué)習(xí)放到日常生活場(chǎng)景中去。