|
|
聯(lián)系我們 |
|
上海翻譯公司
總機:021-51085774
總機:021-51085784
電郵:sales@021fy.com
傳真:021-51085794
北京翻譯公司
總機:010-51293101
總機:010-51293102
電郵:bj@021fy.com
傳真:010-51293103
廣州翻譯公司
總機:020-61133015
總機:020-61133016
電郵:gz@021fy.com
傳真:020-61133017
人力資源(應聘專用):
hr@021fy.com |
|
|
|
|
走出文學翻譯的窘境
advplusmouldinjection.com [2005-03-25] 雨林上海翻譯公司
馮至、蕭乾、馮亦代······當我們捧讀許多外國文學名著時,這些著名翻譯家的名字,便如同鑲嵌在文學蒼穹下顆顆亮麗而耀眼的恒星,并演示出一種不盡的輝煌。而如今,隨著這些文學翻譯大師的離去,我國的文學翻譯事業(yè),也迅即跌入了低谷和窘境。
日前揭幕的第三屆魯迅文學獎,僅設的5個優(yōu)秀文學翻譯獎獲獎名額,竟被評委無奈地空缺了3個。文學翻譯應達到的“信、達、雅”之三境界,如今翻譯者當中堪稱“信”、“達”者,已屬不易,而能至“雅”境者,就更乃鳳毛麟角了。外國文學翻譯水平不佳,翻譯人才日漸匱乏,已成為一個我們不得不面對的殘酷現實。文學翻譯之所以遭此窘境,就是因為其需翻譯者深刻掌握兩種語言的精髓,且以深厚的母語文學功底,做到“兩條腿”走路。可如今,盡管翻譯者的作品汗牛充棟,但真正能達此境界者卻日趨寥寥。
當然,國外優(yōu)秀的文學作品,卻并沒有因為我們國內“二傳手”奇缺而停止對國內讀者的“誘惑”。為讓國內讀者同步看到這些外國優(yōu)秀作品,許多出版商也只好采取“蘿卜快了不洗泥”的“下下策”。而受經濟利益的驅動,翻譯質量難達標的翻譯作品,卻一時充斥著書架。據統(tǒng)計,1978年至1990年,全國共出版翻譯類作品2.85萬種;而1995年至2003年,翻譯類新書 不包括重譯和多版本譯著 卻高達9.44萬種,年均新版譯著近萬種。但是,沒有好的質量,原本就慘淡經營的文學翻譯,難免陷入惡性循環(huán)的怪圈。
時下,許多人已不再將文學翻譯當一種事業(yè)來善待,而是當作一種產業(yè)進行經營。如此,文學翻譯的浮躁和喧囂就在所難免,而文學翻譯的成果卻日漸干癟和枯萎。因為對于文學翻譯來說,它與其他翻譯的最大不同之處,就是其不光是對外國優(yōu)秀文學作品的簡單翻譯,而且是一種頗為艱苦的再創(chuàng)作過程。羅新璋先生翻譯的《紅與黑》,幾乎是一字一句推敲,一天下來,才翻譯300字?扇缃竦姆g者,即便其“信、達、雅”之境界齊備,又哪還有此等功夫和耐心呢
文學翻譯是一種需要許多人默默奉獻的事業(yè),不能僅僅把其當作一種產業(yè)來經營。文學翻譯作為一種事業(yè),除了需要政府的大力扶持外,更需建立文學翻譯基金會等專門組織,以借助社會和民間的力量,對有成就的文學翻譯者以嘉獎,對時下不景氣的文學翻譯以扶持和呵護?峙轮挥腥绱,文學翻譯走出眼下窘境的日子才能更早一天地到來。
選稿:上海雨林翻譯公司 來源:光明日報 |
|
|