關(guān)鍵在于為翻譯正確定位
advplusmouldinjection.com [2005-03-25] 雨林上海翻譯公司
七年前,曾拜見季羨林先生,就翻譯問題向他討教。那次談話的內(nèi)容后來以《“翻譯之為用大矣哉”》為題發(fā)表在1998年《譯林》第四期上。最近翻閱《光明日?qǐng)?bào)》,無意間看見了李景端先生《聽季羨林先生談翻譯》的文章。細(xì)讀之后,頗有些感慨,有些話覺得不能不說。
感慨之一,是在季老與李景端先生的談話中, 有的話題是季老談了再談,呼吁了再呼吁的。季老為什么對(duì)翻譯問題這么重視?為什么會(huì)一次次就翻譯問題提出自己的看法,并呼吁各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)重視翻譯,關(guān)心翻譯?我覺得,關(guān)鍵在于季老對(duì)翻譯的作用有著極其深刻的認(rèn)識(shí),有著正確的定位。關(guān)于翻譯之作用,在我看來,中國(guó)也許沒有誰比季老的認(rèn)識(shí)更深刻全面了:
“翻譯對(duì)于促進(jìn)人類文化的交流,其作用是不可忽視的。英國(guó)的湯因比說沒有任何文明是能永存的。我本人把文化(文明)的發(fā)展分為五個(gè)階段:誕生,成長(zhǎng),繁榮,衰竭,消逝。問題是,既然任何文化都不能永存,都是一個(gè)發(fā)展過程,那為什么中華文化竟能成為例外呢?為什么中華文化竟延續(xù)不斷一直存在到今天呢?我想,這里面是因?yàn)榉g在起作用。我曾在一篇文章中說過,若拿河流來作比較,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數(shù)大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”季老對(duì)翻譯的這一認(rèn)識(shí)是在對(duì)中國(guó)幾千年的翻譯歷史和中外文化交流史的重點(diǎn)考察基礎(chǔ)上得出的。談翻譯問題,必須要從提高對(duì)翻譯問題的認(rèn)識(shí)開始。不然,談不到點(diǎn)子上。
感慨之二,是季老對(duì)翻譯現(xiàn)狀和癥結(jié)所在看得準(zhǔn)而又準(zhǔn),但問題卻總是懸而未決。十幾年前,針對(duì)翻譯質(zhì)量問題,季先生就在《書與人》雜志發(fā)表文章,對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯界出現(xiàn)的一些問題提出了嚴(yán)厲批評(píng),甚至用了“危機(jī)”兩個(gè)字要大家重視。他認(rèn)為,翻譯可以在文化交流中起大作用,但作用可以是積極的,也可能是消極的,這要看翻譯本身能否站得住腳。翻譯首先有個(gè)道德的問題,有個(gè)風(fēng)氣的問題。翻譯什么?怎么翻譯?這些問題都不能回避。在與筆者談翻譯問題時(shí),季老說“我們要選擇翻譯對(duì)我們中華文明有益的東西,還要把我們中華文明的精華介紹出去,F(xiàn)在的翻譯風(fēng)氣不好,有的翻譯很不負(fù)責(zé)任。曾經(jīng)有一位同志,把他翻譯的東西給我看,中文倒還不錯(cuò),可一對(duì)原文,問題太大了,許多原文都沒有讀懂。理解錯(cuò)了,匆匆翻譯過來,會(huì)有什么效果?這種翻譯態(tài)度應(yīng)該批評(píng),現(xiàn)在看來,翻譯界這種情況不是少數(shù),幾乎成了一種風(fēng)氣,對(duì)原文不負(fù)責(zé)任,怎么能對(duì)讀者負(fù)責(zé)任呢?這是一種欺騙。從文化交流方面來看,把別人的東西都介紹錯(cuò)了,這怎么交流?所以我說這樣下去,是一種危機(jī),必須注意!币鉀Q這種危機(jī),翻譯界本身要“自省”,出版界要“把關(guān)”,社會(huì)各界要“關(guān)心”。沒有一個(gè)良好的社會(huì)環(huán)境和健康的批評(píng)風(fēng)氣,翻譯危機(jī)看來很難克服。
感慨之三,是我們國(guó)家現(xiàn)行的語言政策、外語教育指導(dǎo)思想和翻譯學(xué)科的設(shè)置,很難造就季老所說的“職業(yè)翻譯家”隊(duì)伍。我知道,季老提出設(shè)立“國(guó)家翻譯獎(jiǎng)”,不是目的,他看重的是其象征意義,是想借此形成一種“理解翻譯、尊重翻譯”的良好的社會(huì)氛圍。實(shí)際上,我們國(guó)家目前的“全民學(xué)英語”和“把英語等同于外語”的指導(dǎo)思想,在很大程度上很不利于“翻譯人才”的培養(yǎng)。季先生提出的“翻譯產(chǎn)生態(tài)平衡”的觀點(diǎn),實(shí)在是太重要了。我們確實(shí)應(yīng)該注意到,目前,某些國(guó)家以強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)勢(shì)力為基礎(chǔ),以經(jīng)濟(jì)利益為誘餌,在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)一體化的過程中,謀求強(qiáng)勢(shì)文化的地位,甚至表現(xiàn)出十足的“文化霸權(quán)主義”。在這一方面,“英語”的日益國(guó)際化看似為交流提供了某種便利,但實(shí)際上是在削弱著處在弱勢(shì)地位的一些民族文化。殊不知一個(gè)民族語言的喪失,便意味著其文化的消亡。在全球化的進(jìn)程中,我們不能以犧牲民族語言為代價(jià),僅僅“用英語”去謀求與外部世界的交流。相反,在對(duì)外文化交流中,我們要堅(jiān)持使用與發(fā)揚(yáng)中國(guó)語言,同時(shí),培養(yǎng)更多的翻譯人才來滿足日益頻繁的國(guó)際交往。在這個(gè)意義上,翻譯學(xué)科的建設(shè)就顯得格外重要。
“聽季羨林先生談翻譯”,我們應(yīng)該想到的,恐怕不能限于翻譯本身,它事關(guān)我國(guó)的對(duì)外文化交流,事關(guān)中華文明的發(fā)展,事關(guān)在全球化的過程中,中華民族文化是否能閃耀更為燦爛的光輝。有了對(duì)翻譯問題如此的定位,季老提出的解決翻譯問題的一些對(duì)策,如“設(shè)立國(guó)家翻譯獎(jiǎng)”,制定翻譯規(guī)劃、翻譯政策,加強(qiáng)翻譯教學(xué)與翻譯隊(duì)伍建設(shè),以及規(guī)范翻譯市場(chǎng)管理等等,也許才有可能慢慢得到重視和逐步解決。
選稿:上海雨林翻譯公司 來源:光明日?qǐng)?bào)