西方翻譯家地位不高
advplusmouldinjection.com [2005-01-20] 上海雨林翻譯公司
了解西方出版界的人都知道,西方譯者的名字是不能與原作者的名字并列于封面上的,他們的譯文版權(quán)往往被出版社一次性買斷。而中國的譯者名字可以與原作者并列,版權(quán)也是分階段的,一次版權(quán)到期后還可以在第二次簽約時(shí)自行決定是否轉(zhuǎn)讓版權(quán),并獲得二次甚至更多次稿酬。如果你是翻譯版權(quán)超過保護(hù)期的外國經(jīng)典作家的作品,譯文版權(quán)就隨你支配了。遇上暢銷作品,出版社還會(huì)為了趕檔期而出高價(jià)聘高手。這都是令西方譯者們望塵莫及的。
我認(rèn)識(shí)和了解的一些西方譯者,多是大學(xué)教授,出于研究的目的做點(diǎn)翻譯,翻譯稿酬高低并不是他們的關(guān)切,他們關(guān)心的是譯作能出版,能有讀者了解自己的研究成果。還有一些職業(yè)譯者,他們完全出于熱愛文學(xué)翻譯而翻譯,微薄的翻譯稿酬往往不能維持生計(jì),他們還要做兼職。在德國,一頁譯文的稿酬最高10歐元左右,也就100元人民幣上下,相當(dāng)于千字200元不到。按西方的生活水準(zhǔn),稿酬真的不高。
為什么中國翻譯家和西方國家的翻譯家境遇如此大相徑庭?筆者認(rèn)為,西方國家的受教育者大多通英文,可以直接閱讀別國文學(xué)作品者眾多,因此翻譯文學(xué)作品引進(jìn)量不大,翻譯家地位不高。而我國能直接讀英文原文的人不多,翻譯文學(xué)是國家文化的重要組成部分,我們的翻譯家理應(yīng)讓西方國家的同行艷羨。這是“市場”作祟。(來源:文摘報(bào))