中國(guó)翻譯事業(yè)迎接輝煌明天———中國(guó)譯協(xié)第五屆全國(guó)理事會(huì)會(huì)議側(cè)記 (記者 全曉書 郭麗琨)
隨著我國(guó)改革開放進(jìn)一步深化,綜合國(guó)力不斷提升,對(duì)外交流空前活躍,我國(guó)的翻譯事業(yè)也取得了前所未有的發(fā)展。在11月4日至7日舉行的中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)第五屆全國(guó)理事會(huì)會(huì)議上,翻譯學(xué)界的專家們聚首北京,縱論中國(guó)翻譯事業(yè)的得失成就、人才培養(yǎng)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展。他們紛紛表示,將以新的理念、新的姿態(tài)去構(gòu)建中國(guó)翻譯事業(yè)的宏偉大廈,為中華民族的偉大復(fù)興做出新的貢獻(xiàn)!
“翻譯之橋”不可替代
在世界文明發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中,在中國(guó)民族偉大復(fù)興的進(jìn)程中,翻譯始終都起著不可或缺的先導(dǎo)作用。
近代中國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯始于19世紀(jì)末年。林紓翻譯的法國(guó)小仲馬《巴黎茶花女遺事》在1899年就以木刻本出版了,魯迅作為另一個(gè)標(biāo)志性人物在引入近代外國(guó)文學(xué)方面亦功不可沒!拔逅摹睍r(shí)期,《新青年》、創(chuàng)造社、文學(xué)研究會(huì)等先進(jìn)刊物、文學(xué)團(tuán)體、出版社大量介紹了外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,對(duì)我國(guó)新文學(xué)的發(fā)展起了極大的鼓舞和借鑒作用!
在艱難的革命斗爭(zhēng)歲月,外國(guó)文學(xué)的翻譯介紹使我們逐漸了解了世界各國(guó)人民的歷史傳統(tǒng)和生活斗爭(zhēng)。
新中國(guó)成立初期,翻譯事業(yè)迅速發(fā)展。據(jù)中央人民政府出版總署的不完全統(tǒng)計(jì),從1949年10月至1953年底,全國(guó)出版的文學(xué)翻譯書籍達(dá)2151種,每種印數(shù)少則數(shù)萬冊(cè),多至百萬冊(cè)。
改革開放以來,對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的巨大需求使中國(guó)成為當(dāng)之無愧的“翻譯大國(guó)”。中國(guó)多語(yǔ)種翻譯出版漸熱,從上世紀(jì)90年代開始出現(xiàn)高潮,內(nèi)容漸豐,除比較集中的語(yǔ)言教學(xué)、文學(xué)作品、哲學(xué)社科類外,學(xué)術(shù)、財(cái)經(jīng)、科技、電子類作品也被大量譯入和出版。
據(jù)中國(guó)版本圖書館資料室統(tǒng)計(jì),1978年到1990年,全國(guó)共出版翻譯類作品2.85萬種;而1995年至2003年,翻譯類新書數(shù)量迅速增長(zhǎng),達(dá)到了9.44萬種。
“大而不強(qiáng)”魚龍混雜
雖然翻譯數(shù)量和品種極大豐富,然而眾多翻譯學(xué)家們卻表達(dá)了這樣一種憂慮:中國(guó)雖是“翻譯大國(guó)”,卻遠(yuǎn)稱不上“翻譯強(qiáng)國(guó)”,因?yàn)榉g的總體水平不高,魚龍混雜,粗制濫造之作仍有很多!
20世紀(jì)初,“西學(xué)東漸”之風(fēng)正盛,當(dāng)時(shí)的譯者因不了解原作中的古希臘神話故事而將“the Milky Way”(“銀河”)錯(cuò)譯為“牛奶路”。從此,“牛奶路”便成了翻譯笑話的代名詞!
時(shí)隔一個(gè)世紀(jì),這樣的錯(cuò)誤不但沒有“逝者如斯”,反而被“推陳出新”。中國(guó)出版工作者協(xié)會(huì)外國(guó)文學(xué)出版研究會(huì)主任任吉生說:“近八九年來,一些出版社出于經(jīng)濟(jì)效益的考慮,大量組織重譯外國(guó)文學(xué)作品,尤其是古典名著,而譯本的質(zhì)量參差不齊,甚至出現(xiàn)拼湊他人譯作的抄襲現(xiàn)象。這樣的譯本有的沒有正規(guī)署名,有的根本找不出譯者是誰。”
與文學(xué)翻譯質(zhì)量低下的問題相比,日常生活中的翻譯差錯(cuò)現(xiàn)象更加嚴(yán)重。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)林戊蓀指出,在中國(guó),無論是旅游指南,還是產(chǎn)品介紹,無論是名勝古跡的說明,還是街頭巷尾的標(biāo)牌,外文翻譯差錯(cuò)已到了“俯拾即是”的程度!
“一個(gè)人的談吐顯示一個(gè)人的素質(zhì);一個(gè)國(guó)家、地區(qū)或機(jī)構(gòu)在對(duì)外交流中的外語(yǔ)水平直接影響到它的國(guó)際形象。試問,如果我們給外國(guó)人看的外語(yǔ)材料錯(cuò)別字連篇、文法不通、不知所云,我們能夠贏得外國(guó)人的尊敬和重視嗎?”林戊蓀說!
人才匱乏成為掣肘
翻譯學(xué)界的專家們認(rèn)為,造成中國(guó)翻譯“大而不強(qiáng)”的首要原因是供求失衡。中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的飛速發(fā)展使各行各業(yè)對(duì)翻譯的需求大增,而現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍遠(yuǎn)不能滿足社會(huì)和市場(chǎng)的實(shí)際需求,人才匱乏成為主要掣肘!
中國(guó)譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)技術(shù)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬人,而有關(guān)抽樣調(diào)查顯示該數(shù)字可能達(dá)到100萬人。即使如此,仍無法扭轉(zhuǎn)供不應(yīng)求的局面!
中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義分析說,首先,中國(guó)專業(yè)外語(yǔ)人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的城市和政府部門;其次,外翻中工作由于相對(duì)容易,人才缺口不大,但能夠勝任中國(guó)翻外的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足。 林戊蓀指出,要改變中國(guó)翻譯界現(xiàn)狀,建設(shè)真正的“翻譯強(qiáng)國(guó)”,必須大大加強(qiáng)和改進(jìn)人才培養(yǎng),既要努力增加數(shù)量,更要保證質(zhì)量;既要精通外語(yǔ),還要有中文修養(yǎng);而且文學(xué)翻譯和實(shí)用翻譯應(yīng)當(dāng)并重!
規(guī)范行業(yè)適應(yīng)挑戰(zhàn)
日益擴(kuò)大的對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流已在中國(guó)催生出百億元人民幣的翻譯市場(chǎng),大量翻譯公司也如雨后春筍般涌現(xiàn)出來。但業(yè)界專家們指出,中國(guó)翻譯行業(yè)仍需進(jìn)一步規(guī)范才能把握好如此巨大的商機(jī)!(jù)黃友義介紹,2003年,中國(guó)翻譯產(chǎn)值達(dá)110億元,2005年可望突破200億元。北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)更將為中國(guó)翻譯業(yè)帶來前所未有的機(jī)遇。
面對(duì)巨大機(jī)遇,中國(guó)翻譯行業(yè)開始步入規(guī)范。國(guó)家人事部從2003年開始試行全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,迄今考試已經(jīng)舉辦兩次,參考人數(shù)約4600人,平均通過率為30%。國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局于去年11月發(fā)布了國(guó)內(nèi)首個(gè)《翻譯服務(wù)規(guī)范》,使消費(fèi)者有了選擇翻譯服務(wù)的客觀標(biāo)準(zhǔn)。
黃友義認(rèn)為,中國(guó)目前還沒有一個(gè)政府部門主管翻譯事業(yè),一個(gè)統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的政策規(guī)范還沒有到位。在西方國(guó)家,翻譯行業(yè)普遍有政府主管單位某種程度的政策指導(dǎo)!
此外,中國(guó)加入世界貿(mào)易組織后,翻譯服務(wù)市場(chǎng)的開放也加劇了國(guó)內(nèi)同行的壓力。早在3年前,外國(guó)人就以合資或注冊(cè)軟件公司的形式悄然進(jìn)入了中國(guó)翻譯市場(chǎng)。
黃友義說:“進(jìn)入中國(guó)翻譯市場(chǎng)的外國(guó)公司對(duì)本土公司構(gòu)成的挑戰(zhàn)是次要的,而它們對(duì)推動(dòng)本地市場(chǎng)的規(guī)范化發(fā)展和市場(chǎng)化進(jìn)程所做出的貢獻(xiàn)則是主要的! (完)