翻譯大國在握 距翻譯強國依然遙遠
advplusmouldinjection.com [2005-01-17] 上海雨林翻譯公司
在日前舉行的中國翻譯工作者協(xié)會第五屆全國理事會上,中國翻譯工作者協(xié)會常務(wù)副會長指出,在中國,無論是旅游指南,還是產(chǎn)品介紹,無論是名勝古跡的說明,還是街頭巷尾的標(biāo)牌,外文翻譯差錯已到了“俯拾皆是”的程度。作為“翻譯大國”,中國距離“翻譯強國”依然遙遠。
據(jù)中國版本圖書館資料室統(tǒng)計,1978至1990年,全國共出版翻譯類作品2.85萬種,年均出版翻譯作品2192種;而1995年至2003年,翻譯類新書(不包括重譯和多版本譯著)的數(shù)量高速增長,達到9.44萬種,年均出版翻譯作品10489種。中國已經(jīng)成為當(dāng)之無愧的“翻譯大國”。
但在本屆全國理事會上,眾多與會的翻譯學(xué)家卻擔(dān)憂:中國雖是“翻譯大國”,卻遠稱不上“翻譯強國”,因為翻譯的總體水平不高,魚龍混雜,粗制濫造之作仍有很多。
近八九年來,一些出版社出于經(jīng)濟效益的考慮,大量組織重譯外國文學(xué)作品,而譯本的質(zhì)量參差不齊,甚至出現(xiàn)拼湊他人譯作的抄襲現(xiàn)象!蹦暇┐髮W(xué)外語學(xué)院副院長許鈞教授認(rèn)為,嚴(yán)肅的復(fù)譯應(yīng)在前人的基礎(chǔ)上,融入對原作新的理解、新的嘗試、新的表達,是一項艱苦的再創(chuàng)造工作。但是,在重譯潮中,《紅與黑》出現(xiàn)了26個不同譯本,《堂吉訶德》也有十幾個譯本,有些質(zhì)量平庸,有些干脆就是胡譯、抄譯。
與文學(xué)翻譯質(zhì)量低下的問題相比,日常生活中的翻譯差錯現(xiàn)象更加嚴(yán)重。造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平翻譯人才匱乏,遠遠不能滿足社會和市場的實際需求。
中國譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)顯示,中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達50萬人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。
中國外文局副局長分析,首先,國內(nèi)專業(yè)外語人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟相對發(fā)達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計缺口高達90%以上。因此,要改變中國翻譯界現(xiàn)狀,建設(shè)真正的“翻譯強國”,必須加大對人才培養(yǎng)的力度,而且應(yīng)該“文學(xué)翻譯和實用翻譯并重”。此外,應(yīng)該通過翻譯資格認(rèn)證等手段加強行業(yè)規(guī)范,保證翻譯工作的嚴(yán)肅性和高水準(zhǔn)。