熟妇性爱视频无码在线_亚洲精品无码mv在线观_国自产在线精品一本无码中文_天天噜啦在线播放

翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們
 當(dāng)前位置:翻譯公司 -> 行業(yè)新聞 -> 浮渣式”翻譯 “閃電式”出版
 翻譯強(qiáng)項
 □ 英語翻譯
 □ 日語翻譯
 □ 韓語翻譯
 □ 法語翻譯
 □ 德語翻譯
 □ 俄語翻譯
 □ 西班牙語翻譯
 □ 葡萄牙語翻譯
 □ 意大利語翻譯
 
  聯(lián)系我們
上海翻譯公司
 總機(jī):021-51085774
 總機(jī):021-51085784
 電郵:sales@021fy.com
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機(jī):010-51293101
 總機(jī):010-51293102
 電郵:bj@021fy.com
 傳真:010-51293103

廣州翻譯公司
 總機(jī):020-61133015
 總機(jī):020-61133016
 電郵:gz@021fy.com
 傳真:020-61133017

人力資源(應(yīng)聘專用):
 hr@021fy.com
 

浮渣式”翻譯 “閃電式”出版

advplusmouldinjection.com  [2005-01-17] 上海雨林翻譯公司



   如果沒有翻譯,那么莎士比亞、歌德、雨果、司湯達(dá)、巴爾扎克就不可能植根于中國人的心靈;如果沒有翻譯,那么中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)也肯定不會有豐碩的成果。只是在閱讀生活持續(xù)了二十多年之后的今天,面對外國文學(xué)作品的劣譯已成為一個普遍現(xiàn)象時,內(nèi)心自然少不了有話要說。

    近代中國對外國文學(xué)作品的翻譯始于19世紀(jì)末年,即以林紓翻譯的法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》出版為標(biāo)志。此后一個世紀(jì)以來,外國文學(xué)作品的翻譯與出版在中國呈現(xiàn)方興未艾之勢。這些外國文學(xué)作品的中譯本經(jīng)廣大讀者閱讀之后,有相當(dāng)一部分得到充分認(rèn)可而不斷重印和修訂再版,乃至最終成了權(quán)威性和經(jīng)典性的翻譯版本。而從上世紀(jì)80年代開始至今,從翻譯的質(zhì)量來說,就不容樂觀了,甚至是讓人擔(dān)憂了。翻譯者與出版社,出于經(jīng)濟(jì)效益考慮或者完全追求一時的經(jīng)濟(jì)利益,便開始對一些外國文學(xué)作品進(jìn)行“浮渣式”的翻譯和“閃電式”的出版。比如每年對諾貝爾文學(xué)獎的獲獎作品,從翻譯到出版的時間往往只有兩三個月。如此超常規(guī)趕譯出來的作品,其質(zhì)量是值得懷疑的。事實上,廣大讀者對現(xiàn)在新翻譯的許多外國文學(xué)作品并不買賬,圖書市場的外國文學(xué)新譯作品出現(xiàn)了備受冷落和無人問津的尷尬現(xiàn)象。

    對外國文學(xué)作品的劣譯不僅表現(xiàn)在首譯作品上,同時還表現(xiàn)在對外國經(jīng)典名著的重譯上,許多重譯的作品自然不可能受到讀者的歡迎。本來,名著重譯屬正常現(xiàn)象,但既然是重譯,就應(yīng)該慎重。不僅譯者要慎重,出版社出版重譯作品也要慎重。如果重譯作品的質(zhì)量不及先前譯本的質(zhì)量,那也就失去了出版價值。而出版沒有價值的重譯本,則是對讀者的不負(fù)責(zé)任和不尊重。因此,要重譯外國名著,譯者就必須做到“佳譯”,既彌補(bǔ)先前譯本的疏漏和缺陷,又要盡可能地體現(xiàn)原著的整體風(fēng)格和文本魅力。

    著名翻譯家傅雷曾在《高老頭》的重譯本序言中說:“翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似;理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作!迸c其說這是傅雷先生對翻譯工作的深刻體會,不如說這是傅雷先生對翻譯界的一種期望。一些優(yōu)秀翻譯工作者,正是對翻譯文學(xué)始終抱著嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,才不斷翻譯出受讀者歡迎的優(yōu)秀中文譯本。比如前蘇聯(lián)作家帕烏斯托夫斯基有一部談文學(xué)創(chuàng)作活動的美文集,由李時先生以《金薔薇》之名首次翻譯后,上海文藝出版社于上世紀(jì)50年代末出版,此后再版不斷,成為讀者公認(rèn)的經(jīng)典譯本。而多年之后,翻譯家戴驄決定重譯,并經(jīng)再三斟酌,覺得書名還是譯作《金玫瑰》更貼近作者寫作此書的主旨。結(jié)果這個譯本也得到了廣大讀者的充分認(rèn)可。

    翻譯家許鈞曾說過這樣動情的話:“翻譯是一種歷史的奇遇,是作家和譯者心靈的共鳴。一個好的作家,只有遇到一個好的譯者,才能碰撞出一段好的姻緣!痹S多優(yōu)秀的翻譯家一生都鐘情于某一個外國作家,并將其作品全面而傳神地介紹給讀者。比如已故著名翻譯家張谷若先生就一生癡迷于英國作家哈代的作品,李文俊先生則是美國現(xiàn)代作家?思{作品的推崇者,以致不遺余力地翻譯了福克納的絕大部分作品。事實證明,只有這樣傾注了心血的\譯作才會得到讀者的認(rèn)可。

    對于目前存在的外國文學(xué)作品劣譯現(xiàn)象,應(yīng)該引起翻譯界的足夠重視。劣譯作品的泛濫將直接導(dǎo)致佳譯作品的埋沒。

來源溫州日報:藍(lán)洱海   2005-01-16
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

上海雨林翻譯有限公司

專業(yè)翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市徐匯區(qū)虹漕路421號65棟409室 郵編: 200233
電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時服務(wù)) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權(quán)所有,網(wǎng)站由上海雨林網(wǎng)絡(luò)公司負(fù)責(zé)制作與推廣