漢語(yǔ)的翻譯史-東漢至北宋時(shí)期
advplusmouldinjection.com [2005-01-15] 上海雨林翻譯公司
我國(guó)的翻譯事業(yè)有著悠久的歷史。當(dāng)許多的國(guó)家還沒(méi)有自己的文字的時(shí)候,我國(guó)的翻譯事業(yè)就產(chǎn)生了。據(jù)有關(guān)史書(shū)記載,周朝和秦始皇時(shí)代,語(yǔ)言中已有了外來(lái)語(yǔ),說(shuō)明當(dāng)時(shí)已有翻譯活動(dòng)了。但比較一致的看法,認(rèn)為我國(guó)的翻譯業(yè)始于東漢桓帝建和二年,即公元一四八年。根據(jù)翻譯的內(nèi)容,可以把翻譯史分為四個(gè)時(shí)期。
一、東漢至北宋時(shí)期
這是以佛經(jīng)翻譯為主的時(shí)期,歷時(shí)約一千四百多年。
后漢時(shí)安息國(guó)人安世高,他將梵文《安般守意經(jīng)》等九十五部佛經(jīng)譯成漢文;過(guò)些時(shí)候婁迦讖來(lái)到我國(guó),他也翻譯了十多部佛經(jīng),他的學(xué)生支亮,支亮的弟子支謙,都是當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)很有名望的人;還有一個(gè)名叫竺法護(hù)的人,他也譯了一百七十五部佛經(jīng),對(duì)佛經(jīng)的廣泛流傳作出了貢獻(xiàn)。
從隋到唐,是我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)達(dá)的一個(gè)階段。隋代的釋彥琮,梵文造詣深,并總結(jié)出一些翻譯理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。釋彥琮以后,出現(xiàn)了一個(gè)翻譯巨星玄奘。玄奘于唐太宗貞觀二年去印度求經(jīng),十七年后回國(guó),帶回佛經(jīng)六百五十七部,譯出七十五部一千三百三十五卷;并將老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個(gè)把漢文著作向國(guó)外介紹的中國(guó)人。玄奘在翻譯理論方面也有所貢獻(xiàn),他提出的“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),今天仍有一定的指導(dǎo)意義。
北宋時(shí)的乾德開(kāi)寶年間,宋太祖派人西去求經(jīng),印度也派名僧來(lái)傳法。宋太宗還在開(kāi)封的太平興國(guó)寺內(nèi)興修了譯經(jīng)院,從事佛經(jīng)翻譯,但盛況已不如唐初的極盛時(shí)期,到南宋,則漸漸地走向衰落。
佛經(jīng)的翻譯,對(duì)中國(guó)影響最大的是思想和文化方面。由于佛教思想是一種迷信思想,受到這種思想影響的國(guó)家和民族,比如亞洲的國(guó)家和民族,迷信思想嚴(yán)重,長(zhǎng)期處于落后狀態(tài)之中。在文化上的影響有語(yǔ)言、文學(xué)、學(xué)術(shù)思想等,尤其在語(yǔ)言方面,非常顯著,不僅吸收了梵語(yǔ)詞,還利用漢語(yǔ)構(gòu)詞法創(chuàng)造了許多詞,如菩薩、剎那、因緣、天堂、地獄等,語(yǔ)法的長(zhǎng)定語(yǔ)、倒裝句也多起來(lái)。其他的如音韻學(xué)、雕刻、建筑、音樂(lè)、繪畫(huà)等都有佛教的烙印,敦煌藝術(shù)就是明顯的例子。