上海小語(yǔ)種翻譯奇缺,涉外庭審因語(yǔ)言障礙中斷
advplusmouldinjection.com [2005-01-15] 上海雨林翻譯公司
隨著上海的國(guó)際化程度日益提高及由此產(chǎn)生的涉外案件增多現(xiàn)象,給外籍當(dāng)事人找翻譯如今已成為上海市法院系統(tǒng)的一項(xiàng)新職責(zé)。但在昨天,法官們突然發(fā)現(xiàn),很好地完成這一職責(zé)并不如想象中的容易。
由于缺少菲律賓語(yǔ)翻譯,上海市第二中級(jí)人民法院昨天被迫中斷了一起涉外案件的審理。這種情形在上海市法院系統(tǒng)還是第一次出現(xiàn)。
38歲的菲律賓人喬治.羅亞是這起涉外案件的被告。2003年9月,他因?yàn)樯嫦油蹈`而被上海警方依法實(shí)施逮捕。昨天,喬治.羅亞和他的菲律賓同伴第一次正式出庭。
尷尬出現(xiàn)在需要喬治.羅亞開(kāi)口前的那一瞬間。
之前,他被問(wèn)及:“你的出生年月?”,“之前的職業(yè)?”,“這是你第一次在中國(guó)犯罪嗎?”當(dāng)法庭上的英文翻譯一字一句地將法官的重要問(wèn)話翻譯成為英文說(shuō)給喬治.羅亞聽(tīng)時(shí),喬治·羅亞的臉上卻一臉茫然。
喬治.羅亞不懂英文的事實(shí)后來(lái)得到了確認(rèn)。他比劃著手勢(shì)地向法官表示,他的家鄉(xiāng)話是菲律賓語(yǔ),他需要菲律賓語(yǔ)翻譯的幫助。
法官不得不宣布休庭。
“這的確是促不及防!庇卸性悍ü俦硎荆?yàn)槭孪染椭辣桓媸峭鈬?guó)人,法院其實(shí)已經(jīng)做了預(yù)備工作,法庭上的那名翻譯就是開(kāi)庭前從復(fù)旦大學(xué)請(qǐng)來(lái)的一位英語(yǔ)系碩士。向滬上各個(gè)高校求援也是法院此前一直采用的對(duì)策。
但高校也并非每次都能招架。“因?yàn)槟壳吧虾8鞲咝M庹Z(yǔ)系所開(kāi)設(shè)的外語(yǔ)語(yǔ)種總計(jì)不過(guò)十幾種,而世界上的語(yǔ)言就有數(shù)千種!睆(fù)旦大學(xué)外語(yǔ)系教授朱永生坦言,“一旦法院急需某個(gè)冷僻語(yǔ)種的翻譯,難度還是非常大的。”
“但無(wú)論如何,我們都會(huì)讓外國(guó)被告充分發(fā)表自己的意見(jiàn),畢竟這是中國(guó)法律賦予他們的神圣權(quán)利!币罁(jù)我國(guó)法律規(guī)定,外籍人士都有權(quán)利通過(guò)翻譯用本國(guó)語(yǔ)言發(fā)表意見(jiàn)。
二中院的法官表示,他們會(huì)在近期盡力為喬治.羅亞尋找通曉菲律賓語(yǔ)的翻譯。(東方早報(bào))